Saturday, December 1, 2007

The Buddha Speaks the Cancer Healing Sutra

Arśapraśamana sūtra

說療痔病經

Foshuo Liaozhibingjing

Taisho Tripitaka 1325

Diterjemahkan dari bahasa Sansekerta ke dalam bahasa Mandarin oleh YA. Yijing.
Diterjemahkan dari bahasa Inggris dan Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

Thus have I heard. At one time the Buddha was in Bamboo-Grove Park in the city of Rajaghira. Accompanying Him were five hundred leading monks. Many of the monks are afflicted with malignancies. They were emaciated and suffering in pain and agony for days and nights. Venerable Ananda observed this situation and went to seek out the Buddha. After prostrating before the Buddha’s feet, Ananda stood up and spoke, “World-Honored One, many monks now residing in Rajaghira are afflicted with malignancies. They are emaciated and suffering in pain and agony all day and all night. World-Honored One, how can they be helped?

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR. Suatu ketika, sang Bhagavan sedang berdiam di Rajagraha, [yakni] di hutan bambu. Bersama dengan Beliau hadir pula 500 orang bhikshu utama. Pada saat itu, terdapat banyak bhikshu yang menderita penyakit berat. Tubuh mereka menjadi kurus, dibelenggu oleh penderitaan baik siang maupun malam. Yang Arya Ananda menyaksikan hal itu, maka pergilah ia pada Yang Dijunjungi Dunia, berlutut dan menyembah pada kedua kakinya, lalu berdiri serta mengajukan pertanyaan, "Yang Dijunjungi Dunia, di Rajagriha ini, ada banyak kumpulan makhluk yang tubuhnya menderita penyakit berat. Mereka dibelenggu oleh penderitaan baik siang maupun malam. Yang Dijunjungi Dunia, bagaimanakah cara menolong mereka?”

***

At that time, the Buddha spoke to Ananda, “Listen to this Cancer-Healing Sutra. Read it, memorize it, recite it and propagate it far and wide. There will be a healing of cancers, including those caused by wind, heat, and yin elements, combinations of these three elements, and healing of cancers found in blood, abdomen, nose, teeth, tongue, eyes, ears, head, limbs, spine, rectum, and joints. All these cancers will dry up, fall off, and be eradicated. Healing will occur undoubtedly. Thus, read and uphold this spiritual mantra. This is the mantra:

Sang Buddha memberitahu Ananda, “[Wahai Ananda], dengarkanlah Sutra Penyembuhan Penyakit Berat ini. Bacalah, lafalkan, terimalah, dan hafalkan [dalam] ingatanmu. Sebarkanlah seluas mungkin. Sutra ini dapat menjadi penyembuh bagi berbagai penyakit berat (kanker), termasuk yang disebabkan oleh angin, panas, serta unsur-unsur yin, [atau] akibat gabungan antara ketiga jenis unsur ini. Begitu pula, ia dapat menjadi penyembuh bagi penyakit berat yang menyerang darah, rongga perut, hidung, gigi, lidah, mata, telinga, kepala, anggota-anggota tubuh, tulang belakang, anus, dan persendian. Semuanya dapat disembuhkan dan dilenyapkan. Kesembuhan tanpa diragukan lagi akan terjadi. Oleh karenanya, lafalkan dan hafalkan dharani yang berbunyi sebagai berikut:

***

Da-Zhi-ta, E-lan-di, E-lan-mi, Shi-li-bei, Shi-li-Shi-li, Mo-jie-shi-Zhi, San-po-ba-dou, Suo-ha.

Dalam bahasa Sansekerta:

Tadyathā, om sarva grathita me śr śr mā kasti sam-bhavatu svāhā

***

Ananda, north from here is a huge snowy mountain where the great Brahman tree known as Hard-to-Conquer grows. The tree has three kinds of flowers. The first is New Growth, the second Maturity, and the third Dry and Withered. Like the flowers that dry and wither, and fall off, so too will be the fate of cancers suffered by our monks. There will be no more bleeding and no more pus formation. Pain will be uprooted, and the cancer will dry up.
Furthermore, those who frequently chant this sutra will gain the knowledge of recollecting their past seven lives. Such is the accomplishment of the mantra, svaha. This is another mantra:

Ananda, di sebelah utara tempat ini, terdapat sebuah gunung bersalju yang tinggi, tempat tumbuhnya pohon Brahma besar bernama Susah Ditaklukkan, yang memiliki tiga jenis bunga; yang pertama bernama “Tumbuh Pertama,” kedua bernama “Kematangan”; sedangkan yang ketiga disebut “Mengering dan layu.” Tidak berbeda dengan bunga tersebut yang mengering dan layu, demikian pulalah penyakit berat yang dialami oleh para bhikshu [yang kukasihi tersebut]. Mereka tidak akan mengalirkan darah dan nanah lagi. Penderitaan mereka akan dicabut hingga ke akar-akarnya dan penyakit beratnya akan sirna. Lebih jauh lagi, barangsiapa yang senantiasa melafalkan sutra ini akan sanggup mengingat tujuh kehidupan masa lampau mereka. Demikianlah jasa pahala melafalkan dharani ini. Kemudian masih terdapat satu dharani lagi, yang berbunyi sebagai berikut:

***

Da-zhi-ta, Zhan-mi-zhan-mi, She-zhan-ni, She-mo-ni, She-zhan-ni, So-ha.

Dalam bahasa Sansekerta:

Tadyathā, śame śame sa śame, śa manisā jadi svāhā


***

On hearing this dharma, Venerable Ananda and the entire assembly was extremely happy. They faithfully accepted and respectfully practised it.

Usailah sudah Sang Buddha membabarkan sutra ini, Yang Arya Ananda beserta seluruh hadirin, diliputi kegembiraan yang besar, [dan] dengan penuh keyakinan menerima serta melaksanakannya.

Teks Mandarin:

聞。一 梵。
RU SHI WO WEN YI SHI BO QIE FAN
中。與
ZAI WANG SHE DA CHENG ZHU LIN YUAN ZHONG YU DA XIN CHU ZHONG

WU BAI REN JU
病。
SHI YOU ZHONG DUO XIN CHU SHEN HUAN ZHI BING
纏。
XING TI YING SHOU TONG GU YING CHAN
惱。
YU RE YE ZHONG JI SHOU YOU NAO
所。
SHI JU SHOU A NAN TUO JIAN SHI SHI YI YI SHI ZUN SUO
立。白 尊。
DING LI SHUANG ZU ZAI YI MIAN LI BAI FO YAN SHI ZUN
芻。
JIN WANG SHI CHENG DOU YOU XIN CHU

纏。
SHEN HUAN ZHI BING XING TI YING SHOU TONG KU YING CHAN
惱。世
YU RI YE ZHONG JI SHOU YOU NAO SHI ZUN CE ZHU BING KU YUN
療。
HE JIU LIAO
經。
ER SHI FO GAO A NAN TUO RU KE TING CE LIAO ZHI BING JING
持繫心勿 忘。 亦於他 說。
DU SONG SHOU CHI JI XIN WU WANG YI YU TA REN GUANG WEI XUAN SHUO
差。
CE ZHU BING KU XI DE CHU DAI
痔。
SUO WEI FENG ZHI RE ZHI YIN ZHI SAN HE ZHI
痔鼻 痔。齒痔 痔眼 痔耳痔。
XIE ZHI FU ZHONG ZHI BI NEI ZHI CHI ZHI SHI ZHI YAN ZHI ER ZHI
足痔脊背 痔。
DING ZHI SHOU ZU ZHI JI BEI ZHI FEN MEN ZHI
痔。
BIAN SHEN ZHI JIE SUO SHENG ZHU ZHI
是痔 悉皆 燥。墮 滅畢 疑。
RU SHI ZHI LOU XIE JIE GAN ZAO DUO LO XIAO MIE BI CUO WU YI
持如是 咒。即 曰。
JIE YING SONG CHI RU SHI SHEN ZHOU JI SHUO ZHOU RI:
怛姪他 室里
DA ZHI TA E LAN DI E LAN MI SHI LI BEI SHI LI SHI LI

MO JIE SHI ZHI SAN PO BA DU SUO HA
阿難 於此 王。
A NAN TUO YU CI BEI FANG YOU DA XUE SHAN WANG
大莎 勝。有 華。
ZHONG YOU DA PO LUO SHU MING RI NAN SHENG YOU SAN ZHONG HUA
者初 滿。
YI ZHE CHU SHENG ER ZHE YUAN MAN
乾枯。猶 時。
SAN ZHE GAN KU YOU RU BI HUA GAN ZAO LUO SHI

是。
WO ZHU XIN CHU SUO HUAN ZHI BING YI FU RU SHI
流。
WU FU XIE CHU YI WU NONG LIU
燥。
YONG CHU KU TONG XI JIE PING FU JI LING GAN ZAO
者。
YOU FU RUO CHANG SONG CI JING ZHE
宿住智 事。
DE SU MING ZHU ZHI NENG YI GUO QU QI SHENG ZHI SHI
訶。又 曰。
ZHOU FA CHENG JIU SUO HA YOU SHUO ZHOU RI:
占沒
DA ZHI TA ZHAN MI ZHAN MI SHI ZHAN MI ZHAN MEI [SHE MO NI]

SHI ZHAN NI SUO HA
已。時 眾。
FO SHUO SHI JING YI SHI JU SHOU A NAN TUO JI ZHU DA ZHONG
行。
JIE DA HUAN XI XIN SOU FENG XING